Jump to content
Thailand Visa Forum by Thai Visa | The Nation
RamdomChances

Thai Sayings and Phrases Wanted

Recommended Posts

Hi Som Nam Na,

It's possible to say "khon sorng naa - คนสองหน้า" - 2-faced. A similar phrase is "nok sorng hua - นกสองหัว" which roughly translates as meaning an untrustworthy person.

Scouse.

  • Like 1

Share this post


Link to post
Share on other sites

A good one for two- faced is หน้าไหว้หลังหลอก naa wai lang lork-pay respects in front or to the face, but behind deceive or cheat.

bannork.

Share this post


Link to post
Share on other sites
I just happened to be looking at Snow Leopard's post containing "chang hua man" when my wife started wittering on about nothing in particular. I responded with the phrase much to her amusement. Nowt wrong with it.

Scouse.

Using it shouldnt cause any retribution in most settings. :o

It's a synonym for ช่างมัน "chaang mun" which lots of people use frequently.

ชั่งหัวมัน "chang hua mun"= It doesn't matter; never mind; no matter; don't worry etc. :D

A couple of antonyms to the above expressions would be...

1. แยแส "yae sae"

2.ใส่ใจ "sai jai"

Cheers.

Snowleopard.

  • Like 1

Share this post


Link to post
Share on other sites
What about "gaw chang" - don't care

ก็ชช่าง      ?

Hi Neeranam, :D

It should be spelt ก็ช่าง "goh chaang" but the meaning is NOT "don't care"! :o

The meaning of ก็ช่าง "goh chaang" is like the English "accordingly". :D

Cheers. :D

Snowleopard.

  • Like 1

Share this post


Link to post
Share on other sites
Hi Neeranam, 

It should be spelt ก็ช่าง "goh chaang" but the meaning is NOT "don't care"! 

The meaning of ก็ช่าง "goh chaang" is like the English "accordingly". 

Cheers. 

Snowleopard.

Sure Snow?

I gotthat out of a book.

Neeranam

Share this post


Link to post
Share on other sites

Neeranam,

You're right, ก็ช่าง means'let it be','so be it ' ,'accordingly' can have a negative ring in a formal sense,though it's rarely used by native speakers nowadays .

He was lazy, accordinglyhe failed his exams. Here accordingly means 'so' in the sense he deserved it, no need to do anything about it.

Snowleopard is wrong, ก็ช่าง we learn everyday.

Yours,

bannork.

Share this post


Link to post
Share on other sites
Neeranam,

You're right, ก็ช่าง means'let it be','so be it ' ,'accordingly'  can have a negative ring in a formal sense,though it's rarely used by native speakers nowadays .

He was lazy, accordinglyhe failed his exams. Here accordingly means 'so' in the sense he deserved it, no need to do anything about it.

Snowleopard is wrong, ก็ช่าง we learn everyday.

Yours,

bannork.

Snowleopard is wrong, ก็ช่าง we learn everyday.

Hold your horses there,you... "hicks from the sticks"! :o

(i.e. cowhands out in "barn-nok")

I'd say that the best translation for ก็ช่าง "goh chang" in this Thai sentence is "accordingly"!

ผลการเจรจาในครั้งนี้จะเป็นอย่างไรก็ช่าง พวกเขาไม่สนใจเลย เพราะไม่ได้มีส่วนได้ส่วนเสียในเรื่องนี้

Do you have a better one to offer there? :D

Neeranam,

Sometimes ก็ช่าง "goh chang" can be translated as "never mind". :D

Cheers.

Snowleopard.

Share this post


Link to post
Share on other sites

One that I often hear when seeing a man taking a woman shopping is, "Nee la ka tao lai krap?"

Hehehehe....just kidding.

Share this post


Link to post
Share on other sites

Snowleopard,

I would say the best translation of your sentence would be-

'They are not interested in the outcome of the present discussions/negotiations as they have no vested interests at stake'

If we translate it following the Thai sequence of words-

' The outcome of the present/ongoing talks will be WHATEVER, they are not interested as they have no vested interests at stake.'

This clearly sounds clumsy in English and could be improved by substituting 'will be whatever' by 'are irrelevant to them as they...'

I'm sorry, I just don't see how you can use 'accordingly' in your example

2 more examples of 'accordingly'-

'dress accordingly', ie dress appropriately

'The Thai language website degenerated into a discussion about the use of English words, accordingly, 99% of the viewers were bored to tears.'

Time to attend to the cows,

yours,

bannork. อยู่บ้านนอกของเราดีกว่า......

Share this post


Link to post
Share on other sites

I agree with Bannork and his interpretation here. In your quoted example, Snowleopard, the "ก็ช่าง" could be replaced with "ก็ตาม" which is more frequently used in writing.

Share this post


Link to post
Share on other sites
Snowleopard,

I would say the best translation of your sentence would be-

'They are not interested  in the outcome of the present discussions/negotiations as they have no vested interests at stake'

If we translate it following the Thai sequence of words-

' The outcome of the present/ongoing talks will be WHATEVER, they are not interested as they have no vested interests at stake.'

This clearly sounds clumsy in English and could be improved by substituting 'will be whatever' by 'are irrelevant to them as they...'

I'm sorry, I just don't see how you can use 'accordingly' in your example

2 more examples of 'accordingly'-

'dress accordingly', ie dress appropriately

'The Thai language website degenerated into a discussion about the use of English words, accordingly, 99% of the viewers were bored to tears.'

Time to attend to the cows,

yours,

bannork. อยู่บ้านนอกของเราดีกว่า......

ผลการเจรจาในครั้งนี้จะเป็นอย่างไรก็ช่าง พวกเขาไม่สนใจเลย เพราะไม่ได้มีส่วนได้ส่วนเสียในเรื่องนี้
I'm sorry, I just don't see how you can use 'accordingly' in your example

Hi there Bannork,

How about using "accordingly" like this? ...Behold! :o

"Because they have nothing at stake,they are accordingly not interested in the negotiations and we are unsure of what the outcome will be this time." -_-

ผลการเจรจาในครั้งนี้จะเป็นอย่างไรก็ช่าง พวกเขาไม่สนใจเลย เพราะไม่ได้มีส่วนได้ส่วนเสียในเรื่องนี้

Now you see? :wub:

'dress accordingly', ie dress appropriately
Sorry!You're wrong there Bannork."Appropriately" is no synonym for "accordingly" :D

Synonyms for appropriately=1.acceptably,2.adequately,3.amply,4.becomingly,5.fittingly,

6.properly,7.right,8.satisfactorily,9.suitably :D

Synonyms for accordingly=1.consequently,2. ergo,3. hence,4. so,5. then,

6.thereupon,7 thus;

(Idioms) 8.by reason of that 9.by reason of this,10. for that reason,

11. for this reason :D

อยู่บ้านนอกของเราดีกว่า......

ผมมีบ้านสามหลังอยู่แล้ว จึงไม่สนใจซื้อหลังนั้นที่เธอจะขายในชนบท :D

Cheers.

Snowleopard

Share this post


Link to post
Share on other sites

I either heard or read this somewhere recently, and cannot for the life of me remember where. But the phrase was "Waen Kham": เวร กรรม which I interpret as "Karma turns", similar to "Som nam naa" - serves you right.

Can someone confirm this, and would it be OK to use in place of "Som nam naa"?

Edit:

:o:D:D:D What a wally! Sorry - it was on this very forum that I saw it! Stupid boy! Please ignore the above!

If only I could find some red-faced smileys... :D:wub:-_-

Edited by RDN

Share this post


Link to post
Share on other sites
I either heard or read this somewhere recently, and cannot for the life of me remember where. But the phrase was "Waen Kham": เวร กรรม which I interpret as "Karma turns", similar to "Som nam naa" - serves you right.

Can someone confirm this, and would it be OK to use in place of "Som nam naa"?

Check out this thread! :o

http://www.thaivisa.com/forum/index.php?showtopic=17081

Cheers.

Snowleopard.

Share this post


Link to post
Share on other sites

Create an account or sign in to comment

You need to be a member in order to leave a comment

Create an account

Sign up for a new account in our community. It's easy!

Register a new account

Sign in

Already have an account? Sign in here.

Sign In Now


  • Recently Browsing   0 members

    No registered users viewing this page.

BANGKOK 12 December 2017 19:07
Sponsors
×