Jump to content
Thailand Visa Forum by Thai Visa | The Nation
RamdomChances

Thai Sayings and Phrases Wanted

Recommended Posts

18 hours ago, mouse999 said:

เกี่ยวแฝกมุงป่า    

Thank you, Mouse, for this saying. Please provide us a bit more understanding of the meaning and usage of this phrase. 

Share this post


Link to post
Share on other sites

David, I hope you do not mind me butting in one this. The meaning as you probably know means to tackle something beyond one’s ability or to try to do something without thinking first if it is possible.

The link below gives 2 examples, the second one recommending  the guy works out first how many rai of grass ( 1000) he has to cut to make the thatched roof alone.

Think before you try to do something, consider the potential problems, be realistic, seems to be the theme. Can you think of an English equivalent- look before you leap?

http://www.xn--m3cv1ac5bny.net/เกี่ยวแฝกมุงป่า/

  • Like 1

Share this post


Link to post
Share on other sites

Bannork, I have been studying this one for several days and came to the conclusion that It was “they had bitten off more than they can chew.
The definition says แรงสามารถ would you agree that it means physical ability? Literally, “collecting enough thatch to put a roof over the forest” is impossible for one man.
In the case of a chap pushing his car back along mountain roads he has clearly bitten off more than he can chew.
Before undertaking a task make a good estimate of your ability to do it, You would be biting off more than you can chew if you try to cultivate 1000 rai of land single handed.

I agree that “look before you leap” is one interpretation of “ก่อนจะทำอะไรหัดประเมิณ ฯ “ but that part just provides a context doesn’t it?


Sent from my iPad using Thaivisa Connect

  • Like 1

Share this post


Link to post
Share on other sites
I think you are right, the moral is to think before we do something but for the man trying to cut the grass for the thatched roof it is too late, he has already bitten off more than he can chew!
 

Share this post


Link to post
Share on other sites

สร้างเนื้อสร้างตัว-  make a life for oneself/ make a living/ to establish oneself

This was from a sad story of a mother hiring her nephew to kill her own son because she could not take any longer  his violence, regularly beating up both her and his stepfather, his threats, destruction of the family assets and even the sale of the family rubber plantation and mortgaging the family home to pay for his drug habit.

The actual sentence is as follows:

หลังจากสามีเก่าเสียชีวิตไปเมื่อ 20ปีก่อน จึงมาอยู่กินกับนายประทีป สามีคนปัจจุบัน และได้ร่วมกันทำงานอย่างขยันขันแข็งจนสร้างเนื้อสร้างตัว  ทำให้ครอบครัวมีฐานะดีขึ้นตามลำดับ

Share this post


Link to post
Share on other sites

Create an account or sign in to comment

You need to be a member in order to leave a comment

Create an account

Sign up for a new account in our community. It's easy!

Register a new account

Sign in

Already have an account? Sign in here.

Sign In Now


  • Recently Browsing   0 members

    No registered users viewing this page.

BANGKOK 20 October 2017 10:36
Sponsors
×