Jump to content
Thailand Visa Forum by Thai Visa | The Nation
RamdomChances

Thai Sayings and Phrases Wanted

Recommended Posts

18 hours ago, mouse999 said:

เกี่ยวแฝกมุงป่า    

Thank you, Mouse, for this saying. Please provide us a bit more understanding of the meaning and usage of this phrase. 

Share this post


Link to post
Share on other sites

David, I hope you do not mind me butting in one this. The meaning as you probably know means to tackle something beyond one’s ability or to try to do something without thinking first if it is possible.

The link below gives 2 examples, the second one recommending  the guy works out first how many rai of grass ( 1000) he has to cut to make the thatched roof alone.

Think before you try to do something, consider the potential problems, be realistic, seems to be the theme. Can you think of an English equivalent- look before you leap?

http://www.xn--m3cv1ac5bny.net/เกี่ยวแฝกมุงป่า/

  • Like 1

Share this post


Link to post
Share on other sites

Bannork, I have been studying this one for several days and came to the conclusion that It was “they had bitten off more than they can chew.
The definition says แรงสามารถ would you agree that it means physical ability? Literally, “collecting enough thatch to put a roof over the forest” is impossible for one man.
In the case of a chap pushing his car back along mountain roads he has clearly bitten off more than he can chew.
Before undertaking a task make a good estimate of your ability to do it, You would be biting off more than you can chew if you try to cultivate 1000 rai of land single handed.

I agree that “look before you leap” is one interpretation of “ก่อนจะทำอะไรหัดประเมิณ ฯ “ but that part just provides a context doesn’t it?


Sent from my iPad using Thaivisa Connect

  • Like 1

Share this post


Link to post
Share on other sites
I think you are right, the moral is to think before we do something but for the man trying to cut the grass for the thatched roof it is too late, he has already bitten off more than he can chew!
 

Share this post


Link to post
Share on other sites

สร้างเนื้อสร้างตัว-  make a life for oneself/ make a living/ to establish oneself

This was from a sad story of a mother hiring her nephew to kill her own son because she could not take any longer  his violence, regularly beating up both her and his stepfather, his threats, destruction of the family assets and even the sale of the family rubber plantation and mortgaging the family home to pay for his drug habit.

The actual sentence is as follows:

หลังจากสามีเก่าเสียชีวิตไปเมื่อ 20ปีก่อน จึงมาอยู่กินกับนายประทีป สามีคนปัจจุบัน และได้ร่วมกันทำงานอย่างขยันขันแข็งจนสร้างเนื้อสร้างตัว  ทำให้ครอบครัวมีฐานะดีขึ้นตามลำดับ

Share this post


Link to post
Share on other sites

มนุษย์ป้า - pushy grannies or middle aged ladies  are back in the news again. Here is a list of their typical characteristics:

 1. มนุษย์ป้าคือผู้ถูกต้องเสมอ 
2.มนุษย์ป้ามักจะขอแซงคิว แทรกคิว โดยอ้างความอาวุโสและปัญหาสุขภาพ เช่น ป้าแก่แล้วให้ป้าก่อนเถอะ 
3.ชื่นชอบของแจกฟรี หยิบได้เท่าไหร่ ขนได้เท่าไหร่ ขอเอากลับบ้านให้หมด จะเป็นขยะในตอนหลังก็ช่างมัน 
4.ทำทุกอย่างเพื่อประโยชน์สูงสุดของตัวเองไม่ยอมให้ใครมาเอาเปรียบ หากโดนเอาเปรียบจะโวยวายทันที 
5.เวลานั่งรถตู้โดยสารสาธารณะชอบนั่งตรงเบาะใกล้ประตู คนที่ขึ้นที่หลังก็ต้องเบียดเข้าไป 
6.ยืนขวางตรงทางเข้าประตูรถไฟฟ้าบีทีเอส และต้องยืนเป็นคนแรกที่หนึ่งเสมอด้วย

Share this post


Link to post
Share on other sites

I've never seen เกี่ยวแฝกมุงป่า used in the wild before

quite interesting that there's a similar idiom of 

ตำน้ำพริกละลายแม่น้ำ 

though the acts are similarly futile, the gist of the น้ำพริก's idiom is on the pointlessness of the act, rather than biting off more than one can chew

Share this post


Link to post
Share on other sites

That's good isn't it? I have never encountered มนุษย์ used that way before . What way is that? I hear you ask and that is what I don't know and thought might be worth some research. Longdo actually has it originating on the internet in the year 2557! The zenith of selfish behaviour it seemed was to get into a taxi with a 'fare' stopped at the lights to share for as long as it was going where they wanted to go.


Sent from my iPad using Thaivisa Connect

  • Like 1

Share this post


Link to post
Share on other sites

Thats a great idea about sharing the taxi from red traffic lights to as far along the road as one is going. The taxi could increase the fare rate by a quarter say, which the second passenger pays,

A win-win situation as they say.

BTW what is a win-win situation in Thai?

Share this post


Link to post
Share on other sites
That’s a great idea about sharing the taxi from red traffic lights to as far along the road as one is going. The taxi could increase the fare rate by a quarter say, which the second passenger pays,
A win-win situation as they say.
BTW what is a win-win situation in Thai?

If มนุษย์ป้า paid up she wouldn't be a มนุษย์ป้า .
I am not sure what a 'win win situation' is.



Sent from my iPad using Thailand Forum - Thaivisa mobile app

Share this post


Link to post
Share on other sites

มนุษย์เงินเดือน col. salarymen

 

มนุษย์แม่ this is used in similar context to มนุษย์ป้า where a mother/parent acts out selfishly in interest of their child

Share this post


Link to post
Share on other sites

I am coming to the conclusion that มนุษย์ is employed instead of คน because ป้า แม่ are being used as adjectives and คน needs a real adjective คนดี or an unambiguous noun คนเมือง. In English perhaps we might say ‘typical granny’ typical mother’ if we wanted to catagorise a behaviour.

 

 

Sent from my iPad using Thaivisa Connect

 

Share this post


Link to post
Share on other sites

การเล่นว่าว ตึงมากก็ขาด หย่อนมาก ก็ร่วง  A Thai friend was talking about relationships  and comparing it to flying a kite. Pull it too tight and the string breaks, slacken it too much and the kite falls. In other words give each other some slack in a relationship but if you give too much you might lose that person.

ตึงให้ผ่อน หย่อนให้ดึง” สร้างชีวิตรักให้มีความสุข

Relax the tension, tighten up when loose for a happy married life!

http://sanooklifes.blogspot.com/2013/08/blog-post_7841.html

  • Like 1
  • Thanks 1

Share this post


Link to post
Share on other sites

That is a very good saying for this forum I think. I like the blogspot, I haven’t had time to read the other topics yet but I am sure that I shall find plenty to interest me, so thank you for posting bannork.



Sent from my iPad using Thaivisa Connect

Share this post


Link to post
Share on other sites

Create an account or sign in to comment

You need to be a member in order to leave a comment

Create an account

Sign up for a new account in our community. It's easy!

Register a new account

Sign in

Already have an account? Sign in here.

Sign In Now


  • Recently Browsing   0 members

    No registered users viewing this page.

BANGKOK 12 December 2017 11:21
Sponsors
×