Jump to content
RamdomChances

Thai Sayings and Phrases Wanted

Recommended Posts

I been living in surin for 6 years..i speak thai..laos .kamer...my exwife learned me the hard way..listen..see..remember..i have a wery good ear for learning..i dont write or read ..but thats ok..my new gf is from kalasin and learned me more laos..but actually i dont need that because if u speak thai u can travel anywhere and everyone understand u..kamer is more easy to learn because strong R..and not so much high/low tones..anyway when im in BKK and speak kamer girls get sceptic because they afraid i put some magic on them..thats what the surin/buriram/are famous for..he-he

Share this post


Link to post
Share on other sites

Could someone explain to me the implicit meaning of this phrase: ใส่ตะกร้าล้างนํ้า Put in the basket and wash it? Is it like to make something more beautiful before selling it?

 

Share this post


Link to post
Share on other sites
Just now, roulax said:

Could someone explain to me the implicit meaning of this phrase: ใส่ตะกร้าล้างนํ้า Put in the basket and wash it? Is it like to make something more beautiful before selling it?

 

It means to make something that has been used look new again, i.e. a an actress who has a murky past, i.e. she has been a drug addict,  involve in scandals etc,  now has her past cleaned up, brushed over and is presented to the world of entertainment as a good girl by her mother or agent.

 

Share this post


Link to post
Share on other sites

I am having a problem.

ก. ทำให้หมดราคี, ทำให้หมดมลทิน (ใช้แก่ผู้หญิงที่มีราคีคาว ) เช่น หญิงที่มีราคีแล้ว ถึงจะใส่ตะกร้าล้างนำ้ก็ไม่หมดราคีคาว

 

Obviously if you put something dirty into a seive like thing and wash it you will clean it. ใส่ตะกร้าแล้วรดนำ้ให้สะอาด except that it isn't physical soiling which is involved here. The example makes it clear that the process fails! So to use the expression is to say that the subject is still 'impure' or so it seems to me.

 

ราคี น. ผู้มีความกำหนัด

น. ความมัวหมอง มลทิน เข่น หญิงคนนี้มีราคี

 

 

 

 

Sent from my iPad using Thaivisa Connect

 

Share this post


Link to post
Share on other sites

ราคี and มลทิน is like a patina, if a woman's been touched by a man she is said to have them

 

มลทิน is also used in context of criminal case where once someone clears their name they are said to no longer have any  หมด มลทิน

Share this post


Link to post
Share on other sites

Interesting, so can we use ใส่ตะกร้าล้างนํ้า to mean someone clears their name as in a defamation case or is it exclusively used to rewrite the reputation or virginity of a daughter? 

 

http://www.suphasitthai.com/ใส่ตะกร้าล้างน้ำ

http://www.xn--m3cv1ac5bny.net/ใส่ตะกร้าล้างน้ำ/

 

Share this post


Link to post
Share on other sites
Interesting, so can we use ใส่ตะกร้าล้างนํ้า to mean someone clears their name as in a defamation case or is it exclusively used to rewrite the reputation or virginity of a daughter? 
 
http://www.suphasitthai.com/ใส่ตะกร้าล้างน้ำ
http://www.xn--m3cv1ac5bny.net/ใส่ตะกร้าล้างน้ำ/
 

Both your examples show that the woman is still a ราคี . That can’t change can it?
I don’t know about court cases digbeth but the definitions of มัวหมอง มลทิน ราคีดาว กำหนัด are clear in the context of this พังเพย


Sent from my iPhone using Thailand Forum - Thaivisa mobile app

Share this post


Link to post
Share on other sites
5 minutes ago, tgeezer said:


Both your examples show that the woman is still a ราคี . That can’t change can it?
I don’t know about court cases digbeth but the definitions of มัวหมอง มลทิน ราคีดาว กำหนัด are clear in the context of this พังเพย


Sent from my iPhone using Thailand Forum - Thaivisa mobile app

Surely the idiom is describing the attempt to erase the past. Of course the girl cannot be a virgin again although the family tries to pass her off as one..

How successful the parents' efforts are in convincing a potential suitor is is anyone's guess, but isn't the idiom simply describing the attempt to alter the image of damaged goods? A spin doctor in action as it were.

  • Like 1

Share this post


Link to post
Share on other sites

I do love a สมน้ำหน้า I think that’s right? Som nam naa. “Serves you right! “I use to love saying this when I was drunk and first in Thailand.. then I meet some thai people that didn’t appreciate the saying !!!


Sent from my iPhone using Thaivisa Connect

Share this post


Link to post
Share on other sites
Surely the idiom is describing the attempt to erase the past. Of course the girl cannot be a virgin again although the family tries to pass her off as one..
How successful the parents' efforts are in convincing a potential suitor is is anyone's guess, but isn't the idiom simply describing the attempt to alter the image of damaged goods? A spin doctor in action as it were.

I agree, I responded because I got the impression that this was not how it was being seen.


Sent from my iPhone using Thailand Forum - Thaivisa mobile app

Share this post


Link to post
Share on other sites

Thanks to both of you bannork and tgeezer. So ใส่ตะกร้าล้างนํ้า basically as almost the the same meaning as ย้อมแมวขาย

Share this post


Link to post
Share on other sites
6 hours ago, roulax said:

Thanks to both of you bannork and tgeezer. So ใส่ตะกร้าล้างนํ้า basically as almost the the same meaning as ย้อมแมวขาย

Talking to a Thai friend tonight he mentioned  ใส่ตะกร้าล้างนํ้า could be used with anyone or anything to make it look new and clean/pure again.

How different to ย้อมแมวขาย ? Thats a good question that needs a Thai to answer. However, I'm sure  ย้อมแมวขาย involves an element of deception for profit- ขาย- so perhaps it is more negative than  ใส่ตะกร้าล้างนํ้า  which might simply wish to have something used look new again.Perhaps there is less condemnation of the person performing the action, but again a Thai could clarify!

Share this post


Link to post
Share on other sites

Thanks, Bannok. T-L.com has "ย้อมแมวขาย" as "to put lipstick on a pig." I like the use of the animal metaphors in English and Thai. And, I like your analysis of the difference between the two.

Share this post


Link to post
Share on other sites

It would seem that if a saying is not used properly people take them literally. When we research a saying we are doing something which most Thais do not do. Schoolbooks think that ภาษิต พังเพย and สำนวนไทย are an important element of the language, a ม5 book I have devotes some twenty pages to them, listing about 400. Incidentally neither of the two here get a mention there and ย้อมแมวขาย isn’t in any of my books of ‘sayings’.


Sent from my iPad using Thaivisa Connect

Share this post


Link to post
Share on other sites

A senior policeman admitted that a traffic policeman will consider lighter trucks passing heavier truck, motorbikes overtaking busses at bus stops and รถเมล์หลบกิ่งไม้กันกระจกแตก as breaking the traffic rule saying that those vehicles must keep to the left lane. There are no trees which busses have to avoid so the last one is odd. Is it his way of saying that lame excuses for leaving the left lane will not be accepted?
That is not a traditional saying as far as I can see but it could easily become one in police circles.


Sent from my iPad using Thaivisa Connect

Share this post


Link to post
Share on other sites

Create an account or sign in to comment

You need to be a member in order to leave a comment

Create an account

Sign up for a new account in our community. It's easy!

Register a new account

Sign in

Already have an account? Sign in here.

Sign In Now

  • Recently Browsing   1 member

BANGKOK 16 January 2018 21:58
Sponsors
×