Jump to content
Thailand Forum
tgeezer

การพูด

Recommended Posts

Joosesis    11

ไม่ค่อยชอบออกกำลังกาย.... แต่เดื่อนนี้กำลังเล่น .... พูดได้ยังไง... planking challenge. ต้อง plank ทุกวัน และเวลานานขึ้นทุกวัน เจ็บกล้ามเนื้อท้องมาาากกก

Plank แปลเป็นภาษาไทยว่า อะไร

Sent from my SM-G920P using Thailand Forum - Thaivisa mobile app

Share this post


Link to post
Share on other sites
tgeezer    274

ผมไม่เคยได้ยิน planking challenge ผมก็ดูหาที่กูกัลแล้ว น่าสนใจ ผมพยายามแล้วทำได้นับเวลาหนึ่งนาทีแล้วเลิก ทำนานกว่านั้นได้แต่คิดว่าไม่มีประโยชน์ pressups ดีกว่า
แปล plank ได้ คือ กระดาน แต่ ถ้าคนไทยจะได้ดูรูปแล้วเขาคงจะเรียกนั้นว่า แบบออกพลางก์
ไพลินครับ เมื่อกี่นี้ เขียน "ดูหา" แทน "ค้นหา" เพราะอยากใช้คำผิดปรกติ อยากถามทุกคนว่าเข้าใจไหม ถ้าไม่เข้าใจคุณก็ช่วยให้คำอื่นได้ เช่น พบที่กูกัน เจอคำนี้ที่กูกัน ฯลฯ


Sent from my iPad using Thaivisa Connect

Share this post


Link to post
Share on other sites
tgeezer    274

จะมาเมืองไทยเตือนพฤศจิกายน ตอนนี้อากาศไม่ดี รู้สึกว่าพร้อม

แล้ว

 

 

Sent from my iPad using Thaivisa Connect

 

Share this post


Link to post
Share on other sites
digbeth    239
On 2/9/2560 at 0:26 PM, tgeezer said:

โอโฮ มีสมาชิกใหม่มาเล่นร่วมกันแล้ว ยิดีต้อนรับครับ digbeth คุณเป้นคนไทยหรือครับ digbeth

 

สวัสดีครับ ผมเป็นคนไทยครับ แต่ในไทยวีซ่านี้ เวลาเล่นที่ฟอรั่มอื่นๆ ผมปลอมตัวเป็นฝรั่งครับ

ชอบคุยกับชาวต่างชาติที่เรียนภาษาไทย บางทีผมพบว่า มีกฏgrammarหลายอย่างของภาษาไทย ไม่ได้มีเขียนไว้ แต่คนไทยแต่เด็กใช้ถูก แต่คนพึ่งหัดเรียนภาษาไทย ได้ใช้คำที่ปกติคนไทยไม่ได้ใช้คู่กัน แล้วถึงรู้ว่าแปลกๆ เหมือนมีกฏที่ไม่ได้เขียนไว้เยอะเลย น่าจะยากสำหรับคนที่เรียนภาษาไทย
 

อย่างคำว่า นุ่ม กับ นิ่ม งงกันมั่งไหมครับ ว่าคำไหนควรใช้กับอะไรบ้าง

Share this post


Link to post
Share on other sites
tgeezer    274

digbeth ผมเป็นคนอังกฤษแล้วก็ เล่าเรื่องไวยากรณ์อังกฤษได้เช่นเดียวกัน เมื่อค้นหาความหมายของ นุ่ม จะ เรียนว่านุ่มเป็นคำวิศษณ์ หมายความว่า อ่อนนิ่ม, อ่อนละมุล เท่านั้น แล้วคนหาคำว่า ละมุล หรือนิ่มได้ แต่ไม่ช่วยเลย แล้วถ้าไปดูในหนังสือแปลภาษาจะพบ soft คำที่เรารู้แล้วใช้ soft ในความ รูปธรรมเช่น soft texture, หรือนามธรรมเช่น soft heart ก็ได้ แต่ไม่ช่วยอีกอย่างเหมือนกัน เพราะ เจ้าของภาษาคงบอกว่า คนไทยไม่พูดก็ได้ แม้ว่าคนไทยคนนั้นยังเข้าใจอยู่ เขาควรบอกว่าพวกเราไม่พูดดีกว่าเพราะเจ้าของภาษาไม่คอยดูพจนานุกรมบ่อย ๆ ผมรู้เรื่องแบบนี้แน่นอนเพราะเจ้าของภาษาอังกฤษบอกแบบนี้อย่างเดียวกัน


Sent from my iPad using Thaivisa Connect

Share this post


Link to post
Share on other sites
DiveDove    2

สวัสดีครับทุกๆ คน สบายดีมั้ยครับ ผมก็อยากฝึกภาษาด้วยนะครับ ควรจะเริ่มฝึกภาษาไทยด้วยกันยังไงดีครับ

  • Like 1

Share this post


Link to post
Share on other sites
digbeth    239
On 9/9/2560 at 11:50 AM, tgeezer said:

digbeth ผมเป็นคนอังกฤษแล้วก็ เล่าเรื่องไวยากรณ์อังกฤษได้เช่นเดียวกัน เมื่อค้นหาความหมายของ นุ่ม จะ เรียนว่านุ่มเป็นคำวิศษณ์ หมายความว่า อ่อนนิ่ม, อ่อนละมุล เท่านั้น แล้วคนหาคำว่า ละมุล หรือนิ่มได้ แต่ไม่ช่วยเลย แล้วถ้าไปดูในหนังสือแปลภาษาจะพบ soft คำที่เรารู้แล้วใช้ soft ในความ รูปธรรมเช่น soft texture, หรือนามธรรมเช่น soft heart ก็ได้ แต่ไม่ช่วยอีกอย่างเหมือนกัน เพราะ เจ้าของภาษาคงบอกว่า คนไทยไม่พูดก็ได้ แม้ว่าคนไทยคนนั้นยังเข้าใจอยู่ เขาควรบอกว่าพวกเราไม่พูดดีกว่าเพราะเจ้าของภาษาไม่คอยดูพจนานุกรมบ่อย ๆ ผมรู้เรื่องแบบนี้แน่นอนเพราะเจ้าของภาษาอังกฤษบอกแบบนี้อย่างเดียวกัน


Sent from my iPad using Thaivisa Connect

 

พูดถึงว่า คำ adjective ในภาษาไทย หลายคำ ความหมายเดียวกัน แต่ใช่คู่เฉพาะกับบางคำนามได้ แต่ใช้กับอีกคำแล้ว sounds funny กว่าจะเรียนรู้ได้ ยากไหมครับ ถ้าไม่ได้ใช้ผิดแล้วมีคนไทยมาแก้ไห้ 

 

อย่าง นุ่ม ผมว่า ใกล้กับคำว่า soft แต่ นิ่ม คล้ายกับ flaccid / flimsy มากกว่า เช่น เบาะนุ่ม  ปกติ แต่ถ้าบอกว่า เบาะนิ่ม ไม่ผิด แต่คนไทยฟังแล้วตลก

 

หรือ กล้วย ใช้ไม่ได้ทั้ง นุ่ม และ นิ่ม เลย ต้องบอกว่า อ่อน

 

หรือ คำว่า พูด เอง ตรงตัวก็ speak แต่ก็มีคำว่า บอก tell หรือ คุย converse ยังพอใช้ได้ถูก

 

ถามเจ้าของภาษาเองก็ไม่รู้ ถ้าไม่ใช่คนที่สอนภาษาไทยas a foreign language ว่ามีกฏอย่างนี้ด้วย

Share this post


Link to post
Share on other sites
tgeezer    274

โอเค ไม่มีใครสนใจเรื่องไวยากรณ์ ตกลงแล้วการศึกษาภาษาเป็นงานที่น่าเบื่อมาก

เมื่อวานพี่กับผมได้ไปดู พิพิธภัณฑสาถานอู่ทหารเรือ หรือ (อาจพูดถูกได้ว่า อู่เรือทหาร) เมื่อวานเป็นวันหนึ่งที่มีอากาศดี ไม่มีฝนอย่างวันก่อน การเดินทางไปพิพิธภัณฑ์แห่งนั้นเป็นงานสนใจสนุข เราต้องขึ้นรถไฟฟ้าและ ลงเรือออกจากเกาะที่ผมอาศัยอยู่ เราได้ไปพิพิธภัณฑ์หลายครั้งแล้ว ครั้งแรกไปเพื่อดูเรือรบที่จมอยู่ใต่นำ้เมื่อสี่ร้อยปีที่แล้ว เรือลำนี้ได้ถูกการยกขึ้นจากที่นอนอยู่ไต่นำ้ในเวลาประมาณสามสิบปี่ที่แล้ว ขึ้นสำเร็จแล้วนำมาถูกตั้งอยู่ในเขตอู่เรือรบสมัยนี้

แคนี้พอครับ เพราะผมคงผิดพลาดหลายอย่างแล้วจึงให้เพือนมีโอกาศแก่ไขครับ

 

 

Sent from my iPad using Thaivisa Connect

 

Share this post


Link to post
Share on other sites
tgeezer    274
สวัสดีครับทุกๆ คน สบายดีมั้ยครับ ผมก็อยากฝึกภาษาด้วยนะครับ ควรจะเริ่มฝึกภาษาไทยด้วยกันยังไงดีครับ

สวัสดีครับDiveDave ฝึกภาษาด้วยกันอย่างไร จึงต้องเขียนภาษาพูดเทานั้น ต้องคิดคำไทยและใช้แต่คำไทย ผมรู้สึกว่ายากมากเพราะผมมีความรู้น้อยด้านภาษาไทย



Sent from my iPad using Thailand Forum - Thaivisa mobile app

Share this post


Link to post
Share on other sites
tgeezer    274
โอเค ไม่มีใครสนใจเรื่องไวยากรณ์  

 

Sent from my iPad using Thaivisa Connect

 

ขอโทษนะ digbeth ผมไม่ได้สังเกตว่ามีหน้าเรื่อยไป

 

 

Sent from my iPad using Thailand Forum - Thaivisa mobile app

Share this post


Link to post
Share on other sites
tgeezer    274
 
พูดถึงว่า คำ adjective ในภาษาไทย หลายคำ ความหมายเดียวกัน แต่ใช่คู่เฉพาะกับบางคำนามได้ แต่ใช้กับอีกคำแล้ว sounds funny กว่าจะเรียนรู้ได้ ยากไหมครับ ถ้าไม่ได้ใช้ผิดแล้วมีคนไทยมาแก้ไห้ 
 
อย่าง นุ่ม ผมว่า ใกล้กับคำว่า soft แต่ นิ่ม คล้ายกับ flaccid / flimsy มากกว่า เช่น เบาะนุ่ม  ปกติ แต่ถ้าบอกว่า เบาะนิ่ม ไม่ผิด แต่คนไทยฟังแล้วตลก
 
หรือ กล้วย ใช้ไม่ได้ทั้ง นุ่ม และ นิ่ม เลย ต้องบอกว่า อ่อน
 
หรือ คำว่า พูด เอง ตรงตัวก็ speak แต่ก็มีคำว่า บอก tell หรือ คุย converse ยังพอใช้ได้ถูก
 
ถามเจ้าของภาษาเองก็ไม่รู้ ถ้าไม่ใช่คนที่สอนภาษาไทยas a foreign language ว่ามีกฏอย่างนี้ด้วย


digbeth ขอบคุณมากครับที่สอน "กว่าจะเรียนรู้ได้" เรื่องสนุกมากกว่าเรื่องยากครับ
ผมไม่ได้เรียนภาษาไทย เป็น foreign langauge ไม่คอยสนใจการแปลภาษาครับ คิดว่าไม่จำเป็นเปรียบเทียบภาษาเพราะงานแบบนั้นจะให้ภาษาไทยเปลียนแล้วกล้ายเป็นเงาของภาษาอังกฤษได้ง่าย

แปล adjective ได้ เป็นคำที่ขยายความของคำนาม adverb ขยายคำกริยาเช่นเดี้ยวกัน แต่คำวิเศษณ์มีหน้าที่ทั้งสอง บรกติคำวิเศษณ์ตั้งอยู่ข้างหลังคำที่ได้ถูกการขยาย ผมคิดจะว่าคำขยาย แทน adjective/adverb ดีกว่า

ผมชอบเรียน ข้อความใหม่ตอ่ไปนี้

"คู่เฉพาะ" ผมจะเรียกนั้นว่า คำขยายคำกริยาหรือคำนาม หรือไม่ให้หน้าที่ดีกว่า
"ถ้าไม่ได้ใช้ผิด" ผมเข้าใจว่า ถ้าไม่ได้(หรือ)ใช้ผิด
ขอบคุณอีกครับผม




Sent from my iPad using Thailand Forum - Thaivisa mobile app

Share this post


Link to post
Share on other sites
digbeth    239

ใช่ครับ ถ้ามัวแต่คิดเป็นภาษาอังกฤษก่อน แล้วค่อยแปลเป็นไทย บางที รูปแบบประโยค ออกมาแล้วดูออกว่าแปลมาจากภาษาอังกฤษ

ถ้าพูดกันได้คล่อง แล้วแทบจะคิดเป็นภาษาไทยได้แล้ว ก็จะสร้างประโยคที่ฟังดูเป็นธรรมชาติได้  

อีกอย่างคือword orderที่ตรงกันข้ามกับภาษาอังกฤษบางทีเวลาแปลภาษาอังกฤษมาเป็นภาษาไทย หรือกลับกันแล้วเหมือนกลายเป็น Passive Voice เลย 

 

สังเกตุการใช้ภาษาของคนไทย มักจะละเว้นคำบุพบท (prepositions) ไว้ บางทีเข้าใจยากไหมครับ

 

 

สำหรับสิ่งที่ยากที่สุดในภาษาไทย ผมว่าคือพาดหัวข่าวในหนังสือพิมพ์ ที่ต้องใช้ความรู้ Popular Cultureด้วย ตอนผมเรียนภาษาอังกฤษ ต้องใช้ชีวิตอยู่นานกว่าจะรู้ถึงpuns และ  slang โดยเฉพาะ cockney rhyme  

พาดหัวข่าวแปลกๆในภาษาไทย โดยเฉพาะShorthandที่ใช้เรียกประเทศต่างๆ นี่สร้างสรรคมาก ถามคนไทยบางคนก็ไม่รู้ว่ามีที่มายังไง ใช้มานานแล้ว

Share this post


Link to post
Share on other sites
tgeezer    274

ผมสังเกตว่า digbeth ต้องการใช้ภาษาอังงกฤษในประโยคไทย ขอพยายามแปลเป็นภาษาไทยหน่อย

culture แปลได้เป็น สิ่งที่คณะคนไดคณะหนึ่งทำเป้นระเบียบในสมัยใดสมัยหนึ่ง การนี้เปลียนจากสมัยก่อน แล้วก็เรียกได้ว่าความเจริญหรือวัฒนธรรมของคณะนั้น popular แปลได้โดยปริยายว่า ตอนนี้หรือสมัยนี้ แล้วก็ popular cuture = วัฒนธรรมสมัยนี้ แต่ผมคิดว่า ถ้ารู้เรืองงแล้ว ใช้แค่วัฒนธรรมก็พอ
Word order= ตำแนงของคำใดคำหนึ่งในประโยคนั้น
คุณเห้นได้ว่าผมชอบเขียนข้อว่า "....ใด...นึ่ง " ที่ผมคิดว่าหมายถึง "any one of..." or "a" .
Passive voice เป็นคำของภาษาศาสตร์ดา้นภาษสอังกฤษ ผมจึงไม่รู้เรืองเลย ขอให้ตัวอย่างหน่อย digbeth.



Sent from my iPad using Thailand Forum - Thaivisa mobile app

Share this post


Link to post
Share on other sites

Dear all,

I'm a native Thai teacher, 50 years old male. I'm here to help you. 

|

|

|
●พม is wrong.
In Thai language there are 2 Ps: 
the low P = พ, ภ
the high P = ผ 
You need the high P. The correct word is ผม, which has 2 meanings 
either hair [on head] 
or "I" as spoken by a male sayer.
Please note the ring of the letter, this needs a letter with the inside ring.
This พม doesn't mean anything. It could be a common name but I've never heard it in Thai language before.

|

|

|

●You used นึกว่า, IMHO, you'd better use คิดว่า instead. 
นึกว่า sounds [the sayer] might have pondered about something. 
While คิดว่า sounds [the sayer] has been thinking of something. 

|

|

|

●เชิ่ญ is the typo.
The correct word is เชิญ, you don't need the small tick above.

|

|

|

●สือสาร is the typo.
On the contrary, you need the small tick above where you didn't have it.
The correct word is สื่อสาร.

|

|

|

●สือสารเป็นสำคัญ is grammatically wrong at 3 places.
1. I said สือสาร is the typo before.
2. You really need การสื่อสาร, which means a communication.
3. You translated important as สำคัญ correctly, but
in Thai, when a subject goes along with an adjective, we never translate verb to be as เป็น at all.
For instance: 
Communication is good. การสื่อสารดี
Communication is important. การสื่อสารสำคัญ  
The computer is important.  คอมพิวเตอร์สำคัญ

[See! No เป็น at all.]
Exception: we're able to translate verb to be as เป็น when followed by colours. But you have always to refer a colour with the word สี. 
Computer is red. คอมพิวเตอร์เป็นสีแดง

|

|

|

●Typo ผึก
ฝึก correct. This letter has the higher tail like a man raising a left hand. 

|

|

|

●ผมก็ควรต้องทดสอบว่าเขียนถูกหรือไม่ แต่ไม่ทำเพราะอยากได้ความช่วยจากคุณ 
You've constructed this sentence understandably, but I wanted to know more whether:
You need a Thai writing test on the purpose of assuring youself that you're able to do it 
or,
You wanted to have your writing checked whether you've done it well.
Which one? Or else?

And
แต่ไม่ทำเพราะอยากได้ความช่วยจากคุณ makes 80% sense.
When you want to translate a help as a noun,

it must be only ความช่วยเหลือ [3 syllables]. 
ความช่วย [2 syllable] sounds strange.  

แต่ไม่ทำเพราะอยากได้ความช่วยเหลือจากคุณ makes total sense.

|

|

|

●Typo อังคฤษ 
อังกฤษ correct. 
Thai people in the old time, say 300-400 years ago heard "English" as ang-grid.
The scholars of that time government transliterated the 1st syllable simply,
but to the 2nd syllable with 2 special twists.
1. This letter "ฤ" itself has -ri sound,
2. plus the weird looking letter ษ as the stop consonant sounds d.
Please note, I said "d" sound, not "s" sound. 
Their objective was to nail อังกฤษ coming from the foreign word. That's why they have spelled it remarkably. 

Same reason when they heard "France" as fa-rang-sed, transliteration is ฝรั่งเศส.

Fa-rang word occurred from that point.

|

|

|
●แต่ห้ามแต่ภาษาอังกฤษเท่านั้น
I myself would say แต่ห้ามใช้ภาษาอังกฤษอย่างเดียว.
ใช้ means to use.
อย่าง means a type, a kind.
อย่างเดียว means only one kind, a single kind of.

|

|

|

|

ดีใจที่ได้ช่วยคุณครับ

I'm feeling delighted to help you guys.
จาก
ครูน้อง

Screenshots_2017-09-18-11-14-12.png

Share this post


Link to post
Share on other sites
tgeezer    274

ครูน้อง I will depart briefly from Thai language to thank you for your contribution and try very hard not to upset you by being stubborn in refusing to use English equivalent words later. 

Apologies for my being slow but I had problems with the thaivisa app. 

I am composing my thoughts and I hope to be able to reply soon. 

 

Share this post


Link to post
Share on other sites

Create an account or sign in to comment

You need to be a member in order to leave a comment

Create an account

Sign up for a new account in our community. It's easy!

Register a new account

Sign in

Already have an account? Sign in here.

Sign In Now


  • Recently Browsing   0 members

    No registered users viewing this page.

BANGKOK 24 September 2017 17:20
Sponsors
×